So I thought maybe this would be a good place to start.

As an example of how the term might be used in day-to-day life, here it is used to describe a Fujian black tea blend in the 1872 novel "Three to One" by George Webbe Dasent. For British tea fans, contrast the "never drain the pot" advice (often seen today in gaiwan-brewing) with the "never steep more than 5 minutes" advice used with Assam teas.
To keep the timeline organized, Mrs. Nicholson from George Dasent's story would have heard of Kaisow, but not of Ching Wo.In 1874, tea merchants from Jiangxi province pioneered the production of black tea in Zhenghe county and made a hit. In 1896, the Ching Wo tea made from Da Baicha cultivar became famous and ranked first among the top three congou black teas of Fujian province. (http://www.viconyteas.com/directory/tea ... o-tea.html)
A lot of these "heavy accents" seem to me to be Cantonese pronunciations, which makes some sense given the status of Hong Kong and Guangdong as port cities - western traders "met" Chinese teas through Canton and Hong Kong and picked up Cantonese names for them at first. "Peking" for Beijing, I think, comes from the Cantonese "bak1" "ging1" for north/capital.Ching Wo is 政和 or Zhenghe with a heavy accent
Another example of Cantonese influence - 邵 is "siu6" and 武 is "mou5" so siumou , in Cantonese.Seumoo, and is 邵武 -- Shaowu
I think you are right. The other major player in a lot of these is Hokkien, such as when Xiamen is called "Amoy". Sometimes I've seen people think that these trade-names were the results of Brits and Americans being careless with a foreign language, when more likely they were earnestly trying to sound out terms as they heard them. After all, if they could not express what they were looking for, it would be much harder to find it.chadao wrote: ↑Tue Mar 02, 2021 10:32 amA lot of these "heavy accents" seem to me to be Cantonese pronunciations, which makes some sense given the status of Hong Kong and Guangdong as port cities - western traders "met" Chinese teas through Canton and Hong Kong and picked up Cantonese names for them at first.Ching Wo is 政和 or Zhenghe with a heavy accent
Totally! When I can't explain the name in Cantonese or Mandarin, it's often Hokkien/Fujianese. And when the spelling is weird, I go back to the fact that Cantonese has like sixteen ways to Romanize each sound and those systems didn't always exist when English was borrowing words to create names for cities and teas.mbanu wrote: ↑Tue Mar 02, 2021 11:07 amI think you are right. The other major player in a lot of these is Hokkien, such as when Xiamen is called "Amoy". Sometimes I've seen people think that these trade-names were the results of Brits and Americans being careless with a foreign language, when more likely they were earnestly trying to sound out terms as they heard them. After all, if they could not express what they were looking for, it would be much harder to find it.chadao wrote: ↑Tue Mar 02, 2021 10:32 amA lot of these "heavy accents" seem to me to be Cantonese pronunciations, which makes some sense given the status of Hong Kong and Guangdong as port cities - western traders "met" Chinese teas through Canton and Hong Kong and picked up Cantonese names for them at first.Ching Wo is 政和 or Zhenghe with a heavy accent![]()
Part of the reason it was preserved so well is that while in the early 50s under the newly nationalized tea industry all black teas other than Keemun were sold as "China black tea", I think to fight counterfeiting, a reorganization of the industry recognized Panyong (along with Chingwo) by the late 1950s as distinct tea styles. (Panyong Congou is still sold under that name by ChinaTea.)At first, Tanyang Cai Cha was used to make baked green tea. The baked green tea made from it features tight and even sized appearance and bright green color with delicate nice aroma. An introduction of black tea production from Chong'an by a tea maker in 1851 made history. At that time, it was found that Tangyang Cai Cha cultivar was very suitable to produce black tea in which it thoroughly demonstrated its character. (http://www.viconyteas.com/directory/tea ... ongou.html)
Walsh described the tea in his "Tea: Its History and Mystery" as being strong, burnt, and red.In Shi Hongbao's Miscellaneous Notes of Min (1857): "Recently, a kind of oolong produced in Shangsha County, said to be above the famous species, such as sparrow tongue, lotus heart and the like." After textual research, I discovered that at the time, this "kind of oolong" was a high-end black tea, later known as Shaxian Gongfu. The area of Baishuiji Village and Caoyang Village (now part of Sanyuan) located in the highest peak of Shaxian County, also invented the historically famous tea "red-edge tea" in the middle of the 19th century. In the Seventeenth Year of the Republic of China (1928), Sha County Chronicles stated that "There are two types of Shayi tea, one oolong and the other red edge. Oolong is baked with fire, and the red-edge must be dried in the sun. They are different." (http://tea.zjol.com.cn/xw18260/txcw/201 ... 4216.shtml)